Культурные различия в деловом общении на английском: гайд для международного бизнеса

Культурные различия в деловом общении на английском: гайд для международного бизнеса


Бывало ли у вас на уроке, что одна и та же английская фраза вызывает улыбку у одних студентов и непонимающий взгляд у других? 😊 У меня – да. И дело тут не в грамматике или словарном запасе, а в культуре. В международном бизнесе подобные мелочи значат очень много. Недаром культурные различия в деловом английском часто решают, сложится ли беседа или зайдёт в тупик. Я убеждаюсь в этом каждый раз, когда помогаю ученикам из разных стран найти общий язык в прямом и переносном смысле этого слова.

Культурные различия в деловом английском – мой первый культурный шок

Когда я только начала преподавать бизнес-английский, то думала, что главное – это грамотно объяснить Business English и деловую лексику. Но очень скоро меня ждал культурный шок. Я заметила, что даже при хорошем знании языка люди из разных стран общаются совсем по-разному. Например, мои студенты-немцы сразу переходили к делам на встречах, без лишних прелюдий, тогда как испанцы обижались, если разговор начинался без пяти минут дружеской беседы. 🎯 Этот контраст наглядно показал: язык – это ещё не всё, важно учитывать межкультурные различия.

Однажды русский менеджер в моей группе искренне недоумевал, почему американский партнёр обращается к нему по имени, хотя они едва знакомы. Пришлось объяснить, что для США подобная неформальность – норма делового общения. В другой ситуации японский стажёр говорил «да», хотя на деле не собирался выполнять просьбу коллеги из Англии – просто в его культуре прямой отказ считается грубым. Такие моменты я видела не раз, работая с интернациональными командами. И каждый раз убеждалась: понимание культурных особенностей – ключ к эффективной международной коммуникации в бизнесе.

Хорошо, мы поняли, что люди могут по-разному вести себя в деловой среде в зависимости от культурного фона. А что же с этим делать преподавателю английского? Как помочь студентам учитывать эти различия? 🤔 Давайте разбираться дальше.

🌟 Подпишитесь на наш Telegram-канал 📱 и
🎁 Забирайте бесплатно эксклюзивный гайд: 📘 "112 лучших платформ для заработка на онлайн-преподавании английского" ✨ .

🚀 Больше учеников, 💰 выше доход, 🌍 полная свобода! ✅ 112 проверенных платформ с лучшими ставками ⏳ Гибкий график – работайте, когда и сколько хотите 🎯 Простые требования – начните зарабатывать сразу 💎 Улучшите карьеру и повысите доход, обучая студентов со всего мира!

📥 ЗАБРАТЬ ГАЙД СЕЙЧАС

Межкультурная коммуникация в бизнесе: 5 принципов на каждый день

Итак, что же такое межкультурная коммуникация в бизнесе на практике? Проще говоря, это умение находить общий язык с представителями других культур, cross-cultural communication, опираясь на взаимное уважение и понимание. Вот пять принципов, которыми я руководствуюсь сама и которым учу своих студентов:

  • Уважение и открытость. Первый шаг – признать, что наши партнёры могут смотреть на мир иначе. Уважайте эти отличия и проявляйте искреннее любопытство. 💡 Например, если коллега из другой страны делает что-то непривычно, вместо осуждения задайте вежливый вопрос: «Мне интересно, а как у вас принято в таких ситуациях?»
  • Избегайте стереотипов. Все мы слышали общие клише вроде «все немцы пунктуальны, а все итальянцы эмоциональны». На деле внутри одной нации люди тоже разные. Не переносите стереотипы на каждого конкретного человека. Лучше узнайте личность собеседника. 😊
  • Простота языка. В межкультурных командах английский часто не родной ни для одной из сторон. Поэтому старайтесь говорить проще: используйте понятные слова, меньше сленга и идиом. Если ученик подготовит презентацию без замысловатых фраз, его поймут в куда большем числе стран. Это я объясняю каждому менеджеру, который учит у меня деловой английский.
  • Активное слушание. Разные акценты, манеры речи – всё это может затруднять понимание. Учите студентов переспрашивать и уточнять, если что-то неясно, а не делать вид, что поняли. 💡 Фраза «Sorry, could you clarify what you mean?» спасла немало международных переговоров от провала.
  • Гибкость в общении. Межкультурная коммуникация требует гибкости. Если видите, что привычный вам стиль не работает – меняйте тактику. Обычно говорите прямо? Попробуйте более мягкую форму. Привыкли сразу к делу? Добавьте чуть больше приветствия и неформального общения, если чувствуете, что это важно партнёру.

Эти простые принципы помогают моим студентам быстрее адаптироваться к работе в международной среде. Более того, они делают и самого преподавателя лучшим коммуникатором. Я помню, как ещё в начале своей карьеры сама училась у студентов: наблюдала, как индийцы вежливо кивают в знак уважения (даже если не согласны), или как британцы щедро используют «please» и смайлики в деловой переписке. Каждый наблюдаемый нюанс я потом превращала в урок для следующей группы.

Конечно, cross cultural communication business english – это не только язык жестов или вежливые фразы. Это ещё и умение понимать негласные правила поведения, или иначе говоря – деловой этикет, о котором стоит поговорить отдельно.

Подпишитесь на наш e-mail, 📩 чтобы
🚀 Получить бесплатно 12-шаговый чек-лист для увеличения дохода преподавателя английского языка!

💡 Откройте секреты удвоения дохода от преподавания английского с нашим эксклюзивным чек-листом! 🎯 Этот чек-лист предназначен для преподавателей английского, которые хотят 📈 привлечь больше студентов и 🔥 удерживать их интерес на долгое время.

Получить чек-лист

Деловой этикет на английском: мелочи, решающие успех

Этикет – штука тонкая. В международном бизнесе иногда одна мелочь способна испортить впечатление о вас как о партнёре. Поэтому я всегда включаю небольшие уроки делового этикета на английском в свои курсы. Вот несколько примеров, почему это важно:

  • Приветствия и обращения. В англоязычной деловой культуре принято улыбаться при встрече, пожимать руку и сразу обращаться по имени: «Hi, Tom!». Для русского или японского человека такой стиль может показаться чересчур фамильярным. Совет студентам: если иностранный коллега представляется «Call me Tom», не упорствуйте в официозе, перейдите на имя.
  • Формальность vs. неформальность. В Британии и США деловое общение менее формально: вместо «Mr. Smith» зачастую сразу говорят «John». Переписки полны вежливых оборотов, но тон довольно дружеский. В то же время, например, в Германии даже по-английски могут держать более формальный тон и тщательно выбирать слова. 🎯 Вывод: настройте уровень формальности под культуру собеседника.
  • Small talk (светская беседа). Нравится вам или нет, легкая болтовня ни о чём – часть делового этикета во многих странах. Англичане славятся разговорами о погоде перед началом встречи, американцы могут спросить «How was your weekend?». А вот в России или Китае человек может растеряться от таких вопросов. Мы с коллегами-преподавателями даже шутим, что small talk — это тоже навык, которому стоит учить наших студентов. 💡 Совет: выучите с учениками несколько безопасных тем для small talk (спорт, погода, путешествия), чтобы они чувствовали себя уверенно в таких беседах.
  • Подарки и гостеприимство. В одних культурах бизнес есть бизнес – никаких личных подарков. В других (Россия, Китай, арабские страны) презент партнёру – проявление уважения. Если ваш студент едет на переговоры, обсудите с ним этот момент: возможно, стоит захватить небольшой сувенир. И наоборот, если гость из Японии привёз вам подарок, обязательно поблагодарите и в ответ тоже что-то подарите, иначе это может быть воспринято как холодность.
  • Застолья и алкоголь. Ещё одна «мина» межкультурного этикета. В США деловые обеды обычно довольно короткие и с минимумом алкоголя (бокал вина максимум). А вот в Китае или Южной Корее приглашение на банкет с щедрым угощением – знак особого уважения. Мне вспоминается эпизод: китайские партнёры моего знакомого учителя английского настояли, чтобы он попробовал традиционное блюдо – жареного скорпиона! 😊 Он потом рассказывал на следующем уроке, как сумел вежливо отказаться и даже похвалил угощение, хоть это было непросто. Я своим студентам даю такой совет: если за столом предлагают экзотику или лишний бокал, а вам неловко, лучше мягко сослаться на здоровье или диету, чем сказать прямое «нет».

Как видите, деловой этикет на английском – это целый пласт знаний. Причём преподавателю здесь важно не только самому разбираться, но и суметь передать это ученикам. Что я делаю на практике? Часто разыгрываю с группой сценки: встреча делегации в офисе, первый звонок клиенту из-за рубежа, совместный ужин с партнёрами. Студенты учатся не только что сказать, но и как себя вести. Ведь одно дело – выучить фразу «Let me introduce you to our team», и совсем другое – понять, нужно ли при этом вручать визитку двумя руками или достаточно просто улыбнуться и пожать руку. Такие нюансы запоминаются только через практику.

Окей, с основными культурными различиями и этикетом разобрались. Но как все эти знания встроить в уроки Business English? Ведь наша задача как преподавателей – не просто собрать коллекцию забавных фактов о разных народах, а помочь студентам реально чувствовать себя уверенно в международной среде. Именно здесь на помощь приходит мой любимый аспект – личный опыт и практика преподавания.

⏰ Самое время!

🎓 Получи курс и сертификат TEFL & TESOL со скидкой 50%!

И начни зарабатывать деньги 💸, преподавая английский в своей стране, за границей , или онлайн из любой точки планеты! 🎁 Подарки и бонусы: профессиональная поддержка от твоего личного тренера 🧑‍🏫 и ассистента по трудоустройству 💼.

Намерен решительно

Cross Cultural Communication Business English: мой опыт преподавания

Признаюсь честно: больше всего о межкультурном общении я узнала не из книжек, а из собственных уроков и путешествий. 🌍 За последние 8 лет преподавания я поработала с учениками как минимум из 12 разных стран и пожила в трёх из них. Каждый переезд и каждая новая группа расширяли мои горизонты. Именно поэтому я искренне верю, что преподаватель английского сам должен быть немного исследователем культур. Например, перед тем как начать корпоративный курс для японской компании, я несколько вечеров читала про японские бизнес-обычаи и даже выучила пару фраз на японском – коллеги из Страны восходящего солнца это очень оценили!

Мой путь в международное преподавание начался с малого. Получив свой первый TEFL-сертификат (международный сертификат преподавателя английского языка), я работа учителем английского языка в Китае, после, постоянно расширяя свои знания, я работала онлайн, путешествуя по миру, позже переехала в Канаду и сейчас преподаю онлайн из Ванкувера, работая с бизнес-студентами из Европы и Азии. Знаете, это потрясающее чувство – видеть, как твои знания помогают людям из разных уголков мира понимать друг друга. Кстати, с TEFL-сертификатом ты сможешь преподавать хоть в Аргентине, хоть онлайн из любой точки мира — именно так я и начала свою карьеру. Подробнее — на сайте.

Что я вынесла из всех этих странствий? Во-первых, гибкость. В одной стране мои шутки заходили на ура, в другой – вызывали недоумение, и мне приходилось быстро подстраиваться под аудиторию. Во-вторых, важность наглядных примеров. Я часто делюсь реальными историями на уроках. Студенты ценят такую личную перспективу – это не сухая теория, а живой опыт.

Если ты только начинаешь свой путь преподавателя, вот мой совет: не бойся говорить о культурах в классе. Спрашивай студентов об их опыте, обсуждай различия. Межкультурные ситуации – отличный повод для дискуссий на английском. Так у учеников вырабатывается critical thinking и привычка смотреть шире. А главное – они учатся уважать иную точку зрения. Для меня нет большей гордости, чем выпускники, которые пишут: «Спасибо, ваш курс научил меня не только английскому, но и тому, как находить общий язык с иностранцами».

В итоге роль преподавателя здесь чем-то схожа с ролью режиссёра: вы создаёте безопасную «площадку», где представители разных культур могут учиться и пробовать общаться, не боясь ошибок. А когда случается недопонимание, вы мягко направляете, поясняете – и все участники извлекают урок. Такой подход формирует у студентов настоящую межкультурную компетентность, то есть умение эффективно взаимодействовать с людьми разных культур. Разве не за этим они к нам приходят? 😊

🌟 Подпишитесь на нашу соцсеть для блогеров 🧡 и
🎉 Забирайте бесплатно практическую книгу: 📖 «20 готовых планов уроков EFL & ESL для преподавателей английского».
💼 Меньше подготовки — больше вовлечения и результатов на уроках. 🔹 20 тем: семья, хобби, путешествия, дебаты и многое другое 🔹 Для начинающих и опытных преподавателей 🔹 Полностью готовые уроки – открывайте и проводите занятия легко! 🔥 Экономьте время и делайте уроки интересными и эффективными
📚 Скачать планы уроков

Международные переговоры на английском: подводные камни и советы

Наконец, одна из самых «горячих» тем в бизнес-среде – это международные переговоры на английском. Тут все теоретические знания проверяются на прочность. Сколько бы мы ни обсуждали различия, реальные переговоры всегда бросают вызов и студентам, и их наставникам. Давайте рассмотрим несколько подводных камней, о которых я предупреждаю своих учеников-переговорщиков:

  • Понятие времени. В одних культурах время – деньги, в других – понятие растяжимое. Американский менеджер ожидает заключить сделку «by the end of the day» (буквально сегодня же), а его бразильский партнёр может не видеть проблемы, если процесс затянется на неделю-другую. Совет: оговаривайте сроки и удостоверяйтесь, что вас правильно поняли. 🎯 Например, лучше сказать «до пятницы 17:00 по Лондону», чем просто «скоро».
  • Прямота или дипломатичность. Здесь часты взаимные недоразумения. Прямолинейный немец может шокировать индийского коллегу резким «Нет, нас это не устраивает». А индиец, избегая отказа, будет говорить обтекаемо, что немец примет за уклончивость или даже неискренность. 💡 На переговорах учите учеников находить баланс: использовать вежливые вводные («Мы ценим ваше предложение, однако...») и всё же доносить свою позицию чётко.
  • Роль эмоций. Итальянцы или мексиканцы могут эмоционально жестикулировать, повышать голос (не из агрессии, а от увлечённости темой). А финн или японец наоборот будет предельно спокоен и сдержан. Я видела, как наш экспрессивный украинский переговорщик на онлайн-встрече смутил партнёров из Швеции, размахивая руками – они решили, что он раздражён. Вывод: следите за реакцией другой стороны и при необходимости поясняйте свой стиль («Извините, я по натуре эмоциональный, но всё в порядке»).
  • Иерархия и принятие решений. Столкновение разных подходов тоже влияет. Например, в англо-американской культуре часто на встречах слово берут все участники, и решение принимается сообща. А в некоторых азиатских странах финальное слово за самым старшим по должности, остальные демонстрируют уважение молчанием. Если ваши студенты работают с такими странами, потренируйте их ждать паузу, не перебивать старших по званию и улавливать, кто в комнате принимающий решение.
  • Языковой барьер. Нельзя забывать и о языке: даже если все стороны говорят по-английски, это не родной язык для многих. На переговорах легко попасть в ловушку недопонимания. Совет прост: говорите чуть медленнее, чётче произносите слова, избегайте жаргона. Пусть лучше встреча пройдёт чуть более формально, зато все всё правильно поймут.

Когда готовлю топ-менеджеров к международным переговорам, я стараюсь воспроизвести эти сценарии на уроках. Мы играем в «плохого и хорошего полицейского» с разными стилями общения, тренируемся реагировать на молчание или на эмоциональный напор оппонента. Я учу фразам, которые помогут выиграть время, если вы растерялись («Let’s take a moment to consider this»), и техникам, как вежливо переформулировать сказанное партнёром, чтобы убедиться, что все правильно поняли. Это и есть реальный business English в действии – не просто грамматика, а умение достигать договорённостей с учётом культурных различий.

А ещё мы разбираем кейсы: истории успеха и провала в международных сделках. Поверьте, кейсы про то, как из-за неучтённой мелочи срывались многомиллионные контракты, впечатляют учеников куда сильнее, чем любые учебные тексты! Например, один из моих студентов вспоминал, как их переговоры с японцами зашли в тупик, пока они не поменяли своего прямолинейного переговорщика на более мягкого коллегу. Казалось бы, та же компания, те же условия – а атмосфера сразу изменилась, и контракт удалось подписать. Вот она, сила межкультурной чуткости.

Подытоживая: международные переговоры на английском – это высший пилотаж для преподавателя и ученика. Но если заложить фундамент понимания культурных различий, отработать стиль общения и подготовить запасной план на случай недопонимания – всё обязательно получится. 😇

Вместо заключения: межкультурная коммуникация в бизнесе – это вызов, который превращается в огромное преимущество, стоит только принять его с открытым сердцем. Наши студенты, получив и языковые навыки, и культурную насмотренность, становятся настоящими «универсальными солдатами» на мировом рынке. А мы, преподаватели, с каждым таким выпускником делаем мир чуть ближе и дружнее.

Продолжая развиваться в этой сфере, не забывайте и о собственном росте. Учите языки, путешествуйте, общайтесь с коллегами из других стран. Каждая чашка кофе, выпитая с иностранным коллегой, расширяет ваш кругозор и делает вас ещё более ценным наставником. Ну а TEFL/TESOL-сертификат – это только начало вашего пути, но какой замечательный это путь, согласитесь! Присмотритесь к специализированному курсу Teaching Business English😊 Удачи вам в покорении новых культурных вершин и до встречи на просторах международного образования. 🚀

Используемые термины:

TEFL, TESOL


York Fern

York Fern

Преподаватель английского с 12-летним стажем. Работаю в онлайн-школе и путешествую по миру, обучая студентов из разных стран благодаря своему сертификату TEFL/TESOL. Видя собственными глазами океаны, горы и города, я остро ощущаю важность качественного образования и международного общения.

Опыт: 12+ лет преподавания • Специализация: Business English, ESP, TEFL/TESOL
🌟 Эксклюзивное предложение! 🌟
Получите сертификат TEFL/TESOL 📜

и начните зарабатывать, преподавая английский в своей стране, за границей, или онлайн из любой точки мира! Закажите курс со скидкой 50% 💸 и в подарок получите поддержку персонального тренера 👨‍🏫 и ассистента по трудоустройству! 🎁🚀 Спешите, количество мест ограничено! 🏃‍♂️💨

Получить сейчас
Подпишитесь на наш e-mail, 📩 чтобы
🚀 Получить бесплатно 12-шаговый чек-лист для увеличения дохода преподавателя английского языка!

💡 Откройте секреты удвоения дохода от преподавания английского с нашим эксклюзивным чек-листом! 🎯 Этот чек-лист предназначен для преподавателей английского, которые хотят 📈 привлечь больше студентов и 🔥 удерживать их интерес на долгое время.

Получить чек-лист
🌟 Подпишитесь на наш Telegram-канал 📱 и
🎁 Забирайте бесплатно эксклюзивный гайд: 📘 "112 лучших платформ для заработка на онлайн-преподавании английского" ✨ .

🚀 Больше учеников, 💰 выше доход, 🌍 полная свобода! ✅ 112 проверенных платформ с лучшими ставками ⏳ Гибкий график – работайте, когда и сколько хотите 🎯 Простые требования – начните зарабатывать сразу 💎 Улучшите карьеру и повысите доход, обучая студентов со всего мира!

📥 ЗАБРАТЬ ГАЙД СЕЙЧАС
🌟 Подпишитесь на нашу соцсеть для блогеров 🧡 и
🎉 Забирайте бесплатно практическую книгу: 📖 «20 готовых планов уроков EFL & ESL для преподавателей английского».
💼 Меньше подготовки — больше вовлечения и результатов на уроках. 🔹 20 тем: семья, хобби, путешествия, дебаты и многое другое 🔹 Для начинающих и опытных преподавателей 🔹 Полностью готовые уроки – открывайте и проводите занятия легко! 🔥 Экономьте время и делайте уроки интересными и эффективными
📚 Скачать планы уроков
ПОЧЕМУ
выбирают нас?

Остались вопросы? напишите нам!
Нажмите на удобный способ связи,
мы будем рады ответить на все ваши вопросы.

Разделы сайта
Контакты
Присоединяйтесь
Реквизиты
INTERNATIONAL CERTIFICATION
LTD, Company number 12190935,
Office address 2nd Floor College
House, 17 King Edwards Road,
Ruislip, London, United Kingdom,
HA4 7AE
© TEFL-TESOL-Certificate.com  Все права защищены
1